"Nos Corps, Nous-Mêmes": Une Source D'informations Culturellement Adaptées En Matière De Santé Et De Sexualité Des Femmes
L'AWID s'entretient avec Ayesha Chatterjee* à propos de l'ouvrage à grand succès "Nos Corps, Nous-Mêmes" (en anglais "Our Bodies Ourselves"), dans lequel les femmes partagent leurs expériences par rapport à leurs corps dans les différents contextes que sont la société, les relations et le système de santé. Traduit en 23 langues, culturellement adapté et touchant un lectorat évalué à 20 millions de personnes dans le monde, il en est actuellement à sa huitième édition, près de 40 ans après sa première publication. Ayesha collabore à présent au projet Nos Corps, Nous-Mêmes en aidant les femmes dans le monde dans l'élaboration de ressources sanitaires appropriées d'un point de vue linguistique et culturel pour les femmes et les filles de leurs communautés.
Par Rochelle Jones
AWID: Votre organisation opère particulièrement dans le domaine de la santé et de la sexualité des femmes - d'un point de vue personnel, qu'est-ce qui vous a poussé à vous engager dans ce domaine et pourquoi?
Ayesha Chatterjee (AC): Mon intérêt a d'abord été attisé par diverses expériences personnelles et professionnelles. Par la suite, j'ai eu une prise de conscience plus importante et me suis engagée dans le travail sur les questions de sexualité. J'ai effectué l'un de mes premiers pas dans le domaine lors d'un stage clinique pendant mes études universitaires, dans la section psychiatrique d'un hôpital de New Delhi géré et financé par le gouvernement. Mon travail avec diverses femmes et filles a soulevé des questions troublantes et embarrassantes touchant à la sexualité, à l'identité, aux droits génésiques et à la justice - pour ne citer que quelques domaines - au sein de et par rapport à différents contextes sociaux, culturels, politiques et religieux. Mon voyage avait commencé et, au grand chagrin de mes parents, après mes études, j'ai décidé de quitter pour un temps le monde académique et de rejoindre une organisation qui travaillait dans le domaine de la santé génésique et sexuelle pour me former au travail de conseillère en matière de sexualité. Il y a de cela sept ans et, personnellement, je n'ai jamais regretté mon choix.
AWID: Parlez-nous de l'ouvrage Nos Corps, Nous-Mêmes - avec un lectorat évalué à 20 millions de personnes dans le monde, quelle a été selon vous la clé de ce succès ?
AC: L'histoire de Nos Corps, Nous-Mêmes et du Boston Women's Health Book Collective remonte au printemps 1969, lors d'une conférence sur la libération de la femme à Boston, Massachusetts, où un groupe de 12 femmes s'est rendu compte que chacune avait un "passé médical" - des sentiments de frustration et de colère envers une profession médicale condescendante, paternaliste et peu intéressante. S'apercevant de la tâche qu'il restait à accomplir, elles décidèrent d'entamer des recherches dans le domaine de la santé à échelle individuelle et de rassembler les résultats sous un format accessible pouvant être partagé avec d'autres femmes et servir de modèle pour celles qui souhaitaient se réunir et s'informer sur leur corps. Ce fut la première édition de Nos Corps, Nous-Mêmes, un livret de 193 pages publié en 1970, qui a replacé la santé des femmes dans des contextes politiques et sociaux radicalement nouveaux et est très vite devenu un succès d'avant-garde, avec plus de 250 000 exemplaires vendus principalement grâce au bouche à oreille. Près de 40 ans plus tard, Nos Corps, Nous-Mêmes en est à sa huitième édition et l'organisation, un organisme sans but lucratif 501(c)(3) actuellement dénommé Our Bodies Ourselves, a vendu plus de 4 millions de copies et donné près de 100 000 exemplaires, créant de la sorte un lectorat estimé à plus de vingt millions de personnes dans le monde.
L'immense popularité du livre peut être attribuée à de nombreux facteurs dont les plus importants sont :
- Son aptitude à fournir des informations factuelles et à adopter un point de vue orienté vers le consommateur profane, un équilibre maintenu tout au long des diverses éditions. Puisque le livre se fonde principalement sur des experts en la matière et sur des femmes qui ne disposent pas de connaissances dans le domaine de la santé et de la médecine pour déterminer la portée et le langage employé, il a acquis une formidable réputation de source d'informations à la fois fiables et accessibles.
- L'utilisation centrale des témoignages de femmes qui partagent leurs expériences par rapport à leur corps, leurs relations, la société, le système de santé, etc. Tandis que les témoignages dans la première édition provenaient principalement de femmes blanches issues de la classe moyenne, les éditions suivantes ont inclus des témoignages de femmes dont les niveaux de formation et les expériences diffèrent de ceux des premiers auteurs en termes de race, de classe, d'ethnie, d'origine géographique, d'identité sexuelle, de préférence sexuelle, etc.
- Son analyse politico-féministe, qui démontre les liens entre la santé, le statut social et le statut politique des femmes, apporte une critique des facteurs qui affectent la vie des femmes et aborde franchement des questions plus controversées liées à leur sexualité et à leurs droits.
- Sa capacité à refléter les besoins changeants de femmes de plus en plus nombreuses et différentes. Par exemple, les premières éditions se sont penchées sur la santé génésique et la sexualité qui constituaient des nouveaux domaines clés lors de la seconde vague du féminisme. Dans les révisions suivantes, nous avons inclus plus d'informations sur des sujets tels que l'hygiène du milieu et la santé professionnelle, l'invalidité, la ménopause et le vieillissement, souvent à la demande de lecteurs.
Nous espérons essentiellement que Our Bodies, Ourselves encourage les femmes à s'écouter elles-mêmes et entre elles, première étape nécessaire au changement, donne de la valeur à leurs expériences et réaffirme leur aptitude à comprendre et à évaluer les informations en matière de santé et à prendre des décisions qui répondent le mieux à leurs besoins.
AWID: Qu'est-ce que le Programme Mondial de Traduction/Adaptation ? (Global Translation/Adaptation Program)
AC: Les femmes originaires d'autres parties du monde nous contactent souvent pour souligner la nécessité d'un ouvrage tel que Our Bodies, Ourselves dans leur communauté. Elles reconnaissent qu'il s'agit d'une source d'informations fiables et nombreuses demandent de l'aide pour élaborer une version qui tienne compte de leurs spécificités culturelles. Dans les années 80 et 90, nous ne disposions pas encore d'un programme en place mais notre personnel apportait l'aide nécessaire dans la mesure du possible. Dernièrement, le Programme Mondial de Traduction/Adaptation, ou Programme Mondial T/A, a été créé spécialement pour répondre à ce besoin. Il a apporté depuis le départ une assistance technique aux groupes de femmes dans leur travail de traduction et d'adaptation de Our Bodies, Ourselves sous divers formats pour la distribution, le rayon d'action et la défense de la cause des femmes dans leur communauté, pays ou région.
Nous comprenons que nos partenaires – des groupes de femmes qui élaborent des adaptations culturelles de Our Bodies, Ourselves – jouissent d'une connaissance approfondie des besoins dans leur communauté et des moyens les plus efficaces d'y répondre. Dès lors, les projets d'adaptation sont structurés de façon à leur octroyer le plus de contrôle possible sur les décisions en matière de format, de contenu, d'édition, de publication et de rayon d'action. Cependant, nombre d'entre elles ont peu d'expérience dans l'élaboration d'une source d'informations dans le domaine de la santé, un chantier ambitieux jalonné de défis tels que la limitation des ressources, la censure gouvernementale, les budgets serrés et les conflits militaires, qui s'ajoutent à la mission de base, assez compliquée, d'éveiller les consciences sur les questions liées à la santé des femmes, souvent reléguées dans la tradition et le secret. Le rôle du programme consiste dès lors à compléter la vaste expérience de l'organisation dans le domaine des publications et du travail de défense en matière de santé des femmes et de fournir à nos partenaires une assistance technique sur des points tels que la collecte de fonds, la gestion et la planification, la production et le contrôle de qualité, la distribution et la visibilité, le rayon d'action et l'évaluation des implications, durant tout le cycle de vie du projet. Elles bénéficient d'une assistance personnelle régulière et continue de la part du personnel du programme et disposent d'un libre accès à nos outils – y compris un réseau mondial de collègues qui apportent divers types d'aide – renforçant la capacité institutionnelle, les réseaux et la capacité à diriger.
AWID: Comment le Programme Mondial de Traduction/Adaptation a-t'il vu le jour ? Pouvez-vous nous donner quelques exemples de projets récents/en cours ?
AC: Les premières éditions en langue étrangère de Our Bodies, Ourselves étaient élaborées par des maisons d'édition commerciales étrangères souvent en collaboration avec des groupes de femmes locaux que nous avions désignés. Alors que ces collaborations ont souvent été couronnées de succès, les maisons d'édition commerciales n'étaient pas réellement concernées par les questions féministes. Lorsque l'organisation et le livre ont pris de l'ampleur au sein du mouvement féministe mondial, les groupes de femmes ont commencé à s'adresser directement à nous pour obtenir la permission d'entreprendre des projets d'adaptation et nous avons commencé à leur transférer les droits afin qu'elles puissent disposer du contrôle éditorial sur le contenu et puissent même trouver leur propre maison d'édition ou le publier elles-mêmes.
Le Programme Mondial T/A collabore actuellement avec dix groupes de femmes à différentes étapes de leurs projets d'adaptation. Nous travaillons par exemple avec un groupe en Inde qui prépare une édition en bengalî pour l'Inde et le Bengladesh, et avec cinq autres groupes qui élaborent des adaptations du livre en arabe, hébreu, kiswahili, népali, turc et des dialectes du Nigéria tels que le yoruba ou l'anglais pidgin. Nous aidons également des groupes en Arménie, en Russie et au Sénégal sur la vulgarisation après publication de leurs éditions, dont l'une d'entre elles, la version russe, a été publiée en version électronique en septembre 2007. Finalement, nous avons récemment commencé à travailler avec un groupe en Chine qui traduit des extraits et les transpose en format numérique pour les diffuser sur l'Internet et sur les téléphones mobiles capables de recevoir du texte.
"Nos Corps, Nous-Mêmes" a été adapté culturellement dans 23 langues y compris l'albanais, le bulgare, le français (pour l'Afrique francophone), le coréen, le polonais, le serbe et le tibétain, et notre site web offre plus d'informations sur les projets menés à terme ou en cours. Je souhaiterais également ajouter que notre site web propose des extraits substantiels des adaptations en albanais, polonais et français (pour l'Afrique francophone); cela fait partie de notre initiative d'accroître l'accès mondial à un contenu culturellement approprié en matière de santé. Nous allons poursuivre cet effort et inclure d'autres langues au cours des années à venir.
AWID: Comment les informations figurant dans "Nos Corps, Nous-Mêmes" sont-elles utilisées sur le terrain ?
AC: Les adaptations culturelles de "Nos Corps, Nous-Mêmes" se penchent sur des questions liées à la santé et à la sexualité des femmes dans des contextes sociaux, culturels, politiques et religieux spécifiques. Nos partenaires entreprennent une série d'activités liées à la distribution et à la vulgarisation afin de fournir ces outils adaptés à des femmes et des filles de niveaux d'alphabétisme différents dans leur communauté. Je ne citerai ici que quelques exemples. Les coordinatrices au Nigéria adaptent le contenu dans des formats incluant des affiches, idéales pour le système de transport en canoës qui emmènent les femmes des fermes vers le marché, une campagne d'éducation par les pairs avec les coiffeuses du village qui diffusent des informations en matière de santé à leur clientèle féminine, et une campagne axée sur une moto itinérante qui diffuse des messages simples par rapport à la santé dans les villages voisins. Afin d'illustrer de manière différente la façon dont est utilisé "Nos Corps, Nous-Mêmes" sur le terrain, nous pouvons citer notre partenaire en Turquie qui a lancé une vaste campagne de distribution de badges arborant le slogan "Mon corps m'appartient", très populaire chez les jeunes femmes et les filles d'Istanbul, et a lancé un site web de mise en réseau et de lobbying - www.bedenimveben.org – proposant des extraits de leur édition et invitant toutes les femmes du pays à soumettre des témoignages.
Les projets d'adaptation favorisent également les relations avec un cercle plus vaste de chercheurs et de défenseurs dans le domaine de la santé, de représentants du gouvernement et des médias, des fournisseurs de soins de santé et des éducateurs. Cela permet à de nombreux groupes d'accroître leur impact et de défendre des politiques qui ramènent la santé des femmes au premier plan et poussent les gouvernements à s'engager plus dans ce domaine. Notre partenaire au Népal a réalisé d'énormes progrès dans ce sens en utilisant les outils adaptés comme plate-forme d'action. Outre les ateliers et les formations communautaires, elles ont facilité l'intégration des droits et de la santé génésiques dans la nouvelle constitution provisoire du pays et ont collaboré avec le FNUAP et le Ministère de la santé népalais pour dessiner une nouvelle stratégie nationale sur les prolapsus de l’utérus – des progrès très importants pour le seul pays dans lequel l'espérance de vie des femmes est plus basse que celle des hommes. De façon semblable, notre partenaire en Serbie a centré son adaptation sur la violence sexuelle, les traumatismes physiques et psychologiques endurés par les femmes lors des guerres ethniques, et a participé a une Stratégie et plan d'action nationaux pour la santé des femmes en incluant dans les débats des idées tirées de leur édition. Pour citer un autre exemple, les coordinatrices en Israël ont récemment participé à un exposé de principe sur la santé des femmes soumis au gouvernement israélien et aux membres du parlement.
Les processus continu d'adaptation de "Nos Corps, Nous-Mêmes" en médias créatifs à divers endroits a apporté au livre un souffle de vie au-delà de sa publication. En d'autres termes, ce qui n'était au début qu'un "simple livre" est devenu à présent une force dynamique pour l'alphabétisation, l'autonomisation, le travail de défense de la cause et le changement social en matière de santé génésique des femmes. Il constitue une plate-forme à partir de laquelle les femmes peuvent s'atteler aux problèmes de sexualité et de santé de manière créative et qui leur est propre. Nous avons en outre créé, au cours de ce processus, une base commune de ressources dans laquelle toutes les femmes qui adaptent le livre peuvent puiser, et un sentiment partagé entre toutes de participer à l'excitante émergence mondiale de la force et du savoir collectifs des femmes.
AWID: Comment les personnes s'impliquent-elles dans le projet de traduction/adaptation?
AC: De par leur nature, les projets d'adaptation sont le fruit de la collaboration entre des femmes d'âge, d'expérience et de niveau de connaissance différents, et soutiennent le travail d'équipe, le parrainage et l'activisme sur plusieurs générations. Au cours de leurs projets et après la publication de leur adaptation de l’ouvrage, nos partenaires collaborent intensément avec les ONG locales et régionales ainsi qu'avec les institutions de recherche, de santé et de défense de la cause des femmes afin d'accroître l'impact de leurs adaptations. Ce "cercle d'amis" croissant et dynamique fait partie intégrante du succès des projets d'adaptation et de la mise en place efficace du mouvement. Nous invitons toutes les personnes souhaitant s'engager à nous contacter pour de plus amples informations. Bien que la nature de l'engagement dépende des besoins et des compétences spécifiques du projet, nos partenaires apprécient particulièrement l'engagement d'individus ou d'organisations capables d'apporter leur aide dans les domaines du contrôle de qualité (en aidant ou en identifiant les pairs réviseurs) et de la collecte de fonds dans le cadre de leurs projets.
Contact :
Pour de plus amples informations sur le Programme Mondial T/A et sur Our Bodies Ourselves, le livre et l'organisation, veuillez contacter :
Sally Whelan, Directeur de programme, sally@bwhbc.org
Ayesha Chatterjee, Associée de programme, ayesha@bwhbc.org
Et visiter: http://www.ourbodiesourselves.org
*Née et élevée en Inde, Ayesha a obtenu une maîtrise en psychologie clinique en 2001 et a depuis lors travaillé sur les questions de sexualité, de santé et de droits avec des organisations telles que TARSHI (Talking About Reproductive and Sexual Health Issues) à New Delhi. En tant que conseillère et formatrice, son expérience avec diverses communautés, y compris des "clients" masculins sur une ligne d'assistance téléphonique, des femmes dans des établissements pauvres en ressources, et des adolescents hors et dans les institutions scolaires, lui a permis d'observer de près un vaste éventail de questions liées aux droits génésiques et à la justice. Défendant ardemment le droit des individus à affirmer eux-mêmes leur sexualité, elle travaille actuellement pour Our Bodies Ourselves et aide les femmes dans le monde à élaborer des ressources sanitaires appropriées d'un point de vue linguistique et culturel pour les femmes et les filles de leurs communautés.
Sites Internet connexes |



